←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:164   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and as [We inspired other] apostles whom We have mentioned to thee ere this, as well as apostles whom We have not mentioned to thee; and as God spoke His word unto Moses
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
There are messengers whose stories We have told you already and others We have not. And to Moses Allah spoke directly.
Safi Kaskas   
and other messengers that We have already mentioned to you, as well as messengers that We have not mentioned to you. And God spoke directly to Moses.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَرُسُلࣰا قَدۡ قَصَصۡنَـٰهُمۡ عَلَیۡكَ مِن قَبۡلُ وَرُسُلࣰا لَّمۡ نَقۡصُصۡهُمۡ عَلَیۡكَۚ وَكَلَّمَ ٱللَّهُ مُوسَىٰ تَكۡلِیمࣰا ۝١٦٤
Transliteration (2021)   
warusulan qad qaṣaṣnāhum ʿalayka min qablu warusulan lam naqṣuṣ'hum ʿalayka wakallama l-lahu mūsā taklīma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And Messengers surely We (have) mentioned them to you from before and Messengers not We (have) mentioned them to you. And spoke Allah (to) Musa (in a) conversation.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and as [We inspired other] apostles whom We have mentioned to thee ere this, as well as apostles whom We have not mentioned to thee; and as God spoke His word unto Moses
M. M. Pickthall   
And messengers We have mentioned unto thee before and messengers We have not mentioned unto thee; and Allah spake directly unto Moses
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Of some messengers We have already told thee the story; of others We have not;- and to Moses Allah spoke direct;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
There are messengers whose stories We have told you already and others We have not. And to Moses Allah spoke directly.
Safi Kaskas   
and other messengers that We have already mentioned to you, as well as messengers that We have not mentioned to you. And God spoke directly to Moses.
Wahiduddin Khan   
We have told you about some messengers sent previously, while We have not yet told you about others. God spoke to Moses directly
Shakir   
And (We sent) messengers We have mentioned to you before and messengers we have not mentioned to you; and to Musa, Allah addressed His Word, speaking (to him)
Dr. Laleh Bakhtiar   
And Messengers We related to thee before and Messengers We relate to thee not. God spoke directly to Moses, speaking directly.
T.B.Irving   
We have told you about some messengers [sent] previously, while other messengers We have not yet told you about-God spoke directly to Moses-
Abdul Hye   
And Messengers We have mentioned to you before, and Messengers We have not mentioned them to you, and Allah spoke to Moses (directly).
The Study Quran   
and messengers We have recounted unto thee before, and messengers We have not recounted unto thee; and unto Moses God spoke directly
Talal Itani & AI (2024)   
We’ve told you the stories of some messengers, while of others, We haven’t. God spoke directly to Moses.
Talal Itani (2012)   
Some messengers We have already told you about, while some messengers We have not told you about. And God spoke to Moses directly
Dr. Kamal Omar   
And (some other) Messengers We have already discussed with you before and (there had been also) Messengers whom We have not discussed them with you; and talked Allah to Musa in a direct discourse
M. Farook Malik   
Revelations were also sent to those Messengers whom We have already mentioned to you and to those whose name We have not mentioned; to Moses Allah spoke directly
Muhammad Mahmoud Ghali   
And Messengers We have already narrated to you (about) even before and Messengers We have not narrated to you (about); and to Musa (Moses) Allah spoke long, (eloquent) speech
Muhammad Sarwar   
(We sent revelations to) the Messengers mentioned to you before and also to Messengers who have not been mentioned to you. God spoke to Moses in words
Muhammad Taqi Usmani   
(We have sent) some Messengers We have already told you about, and some other Messengers We did not tell you about, and Allah has spoken to Musa verball
Shabbir Ahmed   
We sent Our Messengers to all nations with a Uniform Message. We have told you the stories of some in the Qur'an, of the others We have not. (However, all of them were assigned a Common Mission). Allah spoke the same to Moses
Dr. Munir Munshey   
(We sent inspiration to) the messengers We have mentioned to you earlier, and (also to) the messengers We never mentioned to you. (But) with Musa, Allah spoke directly _ (not just through angels, or by inspiration)
Syed Vickar Ahamed   
And the messengers We have already told you before, and others We have not (told you)— And Allah spoke directly to Musa (Moses)—
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [We sent] messengers about whom We have related [their stories] to you before and messengers about whom We have not related to you. And Allah spoke to Moses with [direct] speech
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And messengers of whom We have narrated to you from before, and messengers We have not narrated to you; and God spoke to Moses directly
Abdel Haleem   
to other messengers We have already mentioned to you, and also to some We have not. To Moses God spoke directly
Abdul Majid Daryabadi   
And We Revealed unto apostles of some of whom We have narrated unto thee aforetime and of others of whom We have not narrated unto thee; and unto Musa Allah spake directly
Ahmed Ali   
And to many an apostle We have mentioned before, and to many other apostles We have not mentioned to you; and to Moses God spoke directly
Aisha Bewley   
There are Messengers We have already told you about and Messengers We have not told you about; and Allah spoke directly to Musa —
Ali Ünal   
And Messengers We have already told you of (with respect to their mission) before, and Messengers We have not told you of; and God spoke to Moses in a particular way
Ali Quli Qara'i   
and apostles We have recounted to you earlier and apostles We have not recounted to you, —and to Moses Allah spoke directly—
Hamid S. Aziz   
Of some messengers We have already told you; and of other messengers We have not told you; But Allah spoke directly to Moses
Ali Bakhtiari Nejad   
and messengers whom We have already told you their stories, and messengers whom We have not told you their stories. And God spoke to Moses, a direct conversation.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Of some prophets, We have already told you their story, of others We have not, and to Moses God spoke directly
Musharraf Hussain   
There were messengers that We told you about, and there are other messengers that We haven’t told you about. Allah spoke directly to Musa
Maududi   
We revealed to the Messengers We have already told you of, and to the Messengers We have not told you of; and to Moses Allah spoke directly
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And messengers of whom We have told to you from before, and messengers We have not told to you; and God spoke to Moses directly.
Mohammad Shafi   
And Messengers We did mention to you before and Messengers we have not mentioned to you. And Allah did actually speak to Moses

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And to Messengers whom We have already mentioned to you before and to those messengers whom We have not mentioned to you. And Allah infects spoke to Moosa.
Rashad Khalifa   
Messengers we have told you about, and messengers we never told you about. And GOD spoke to Moses directly.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And Messengers of whom We have narrated to you before, and Messengers of whom We did not narrate to you. Certainly, Allah talked to Moses
Maulana Muhammad Ali   
And (We sent) messengers We have mentioned to thee before and messengers We have not mentioned to thee. And to Moses Allah addressed His word speaking (to him) -
Muhammad Ahmed & Samira   
And messengers We had narrated/relayed them to you from before, and messengers We did not narrate/relay about them on you, and God conversed/spoke (to) Moses conversationally/speechfully
Bijan Moeinian   
There are the Prophets that I have told you about and there are the Prophets that I have not told you about. As to Moses, God directly talked to him
Faridul Haque   
And to the Noble Messengers whom We have mentioned to you before, and to the Noble Messengers We have not mentioned to you; and Allah really did speak to Moosa
Sher Ali   
And WE sent some Messengers whom WE have already mentioned to thee and some Messengers whom WE have not mentioned to thee - and to Moses ALLAH spoke at great length
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (We have sent many) Messengers whose annals We have narrated to you earlier; and We sent (a number of) those Messengers whose details We have not (yet) related to you; and Allah (also) spoke to Musa (Moses) directly
Amatul Rahman Omar   
And (there are some) Messengers whom We have mentioned to you before and (some) Messengers We have not mentioned them to you, and Allah spoke (to you as He spoke) to Moses in explicit words at great length
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And Messengers We have mentioned to you before, and Messengers We have not mentioned to you, - and to Moosa (Moses) Allah spoke directly

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and Messengers We have already told thee of before, and Messengers We have not told thee of; and unto Moses God spoke directly -
George Sale   
Some apostles have We sent, whom We have formerly mentioned unto thee, and other apostles have We sent, whom We have not mentioned unto thee; and God spake unto Moses, discoursing with him
Edward Henry Palmer   
Of apostles we have already told thee of some before; and of apostles some we have not told thee of;- But Moses did God speak to, speaking;
John Medows Rodwell   
Of some apostles we have told thee before: of other apostles we have not told thee - And discoursing did God discourse with Moses
N J Dawood (2014)   
Apostles of whom We have already told you, and apostles of whom We have not yet told you; God spoke directly to Moses

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
and there are messengers which We did indeed mention to you before and messengers which We have not mentioned to you and Allah spoke to Moses utterly.
Munir Mezyed   
We inspired other Messengers whom We have mentioned to you before, as well as others Messengers whom We have not mentioned to you. Allâh spoke directly, without mediation, to Moses.
Sahib Mustaqim Bleher   
And to messengers whom We have told you about before and to messengers We have not told you about, and Allah spoke to Musa (Moses) directly.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And messengers (the stories of) whom We have already narrated to yousg and messengers (the stories of) whom We have not narrated to you. And Allah spoke to Moses with (direct) speech.
Linda “iLHam” Barto   
We have already told you about some messengers but not about others. To Moses, Allah spoke directly.
Irving & Mohamed Hegab   
We have told you about some messengers [sent] previously, while other messengers We have not yet told you about-Allah (God) spoke directly to Moses-
Samy Mahdy   
And messengers We have already storified upon you, and messengers We have not storified them upon you. And Allah spoke to Moses, a mutual speech.
Sayyid Qutb   
and as [We inspired other] messengers whom We have mentioned to you previously, as well as other messengers whom We have not mentioned to you. And God has spoken His word directly to Moses.
Thomas Cleary   
And there were messengers of whom We told you before, and messengers of whom we have not told you. And God spoke directly to Moses.
Ahmed Hulusi   
We have also revealed (to Rasuls) whose stories We have related to you or have not related to you... Allah spoke to Moses word by word.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And earliear (there were) messengers We have already told you of, and messengers We have not told you of; and Allah spoke directly unto Moses a (peculiar) speech
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And We inspired divine messages to Messengers whom We have narrated to you before and to others whom We did not narrate to you. And to Mussa did Allah speak as He exposed Himself to his - mental view and to him He declared the divine message in words
Mir Aneesuddin   
and messengers about whom We did mention to you earlier and messengers about whom We did not mention to you, and Allah spoke to Musa speaking (to him directly),
The Wise Quran   
And messengers We have mentioned to you before and messengers We have not mentioned to you; and God spoke to Moses, speaking;

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Of some apostles We have already told thee the story; of others We have not;- and to Moses God spoke direct;
OLD Literal Word for Word   
And Messengers surely We (have) mentioned them to you before and Messengers not We (have) mentioned them to you. And Allah spoke (to) Musa (in a) conversation
OLD Transliteration   
Warusulan qad qasasnahum AAalayka min qablu warusulan lam naqsushum AAalayka wakallama Allahu moosa takleeman